ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВУЗЕ

Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 

Е.Г. Попова
Н.М. Дегтярева
Курганский филиал Образовательного учреждения профсоюзов высшего профессионального образования «Академия труда и социальных отношений»  (г. Курган)
E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Мақалада тілдік емес жоғары оқу орның шетел тілдің оқыту процесстін ұйымдастыру мәдениет аралық коммуникативтік құзыреттіліктің қалыптасуы қарастырылған. «Мәдениет аралық коммуникативтік құзыреттілік» ұғымы анықталады, және құзыреттіліктің компоненттері қарастырылады, шетел тілдерді оқыту процессінде шетел тілде театралдық қойылым қолдану сәйкестік мақсатімен талдау қарастырылады.

В статье рассматривается вопрос формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе организации преподавания иностранного языка в неязыковом ВУЗе. Определяется понятие «межкультурная коммуникативная компетенция», рассматриваются компоненты межкультурной коммуникативной компетенции, анализируется целесообразность использования театральных постановок на иностранном языке в процессе преподавания/изучения иностранных языков и в формировании межкультурной коммуникативной компетенции у студентов неязыкового ВУЗа.

The article discusses the issue of building intercultural communicative competence in the process of foreign language teaching in a non-linguistic university. The concept of "intercultural communicative competence" is defined; the components of intercultural communicative competence are discussed, as well as the experience of using theatrical performances in the process of teaching / learning foreign languages and in building the intercultural communicative competence in a non-linguistic university.

За последние годы резко повысился статус иностранного языка в российском обществе. С одной стороны его стали рассматривать как средство обеспечения успешной профессиональной деятельности специалистов, а с другой стороны иностранный язык стал важнейшим фактором культурного и социального развития личности. Изменение отношения к иностранным языкам в нашем обществе вызвало ряд изменений в процессе обучения иностранным языкам. Пересмотрены цели обучения и программы, внедряются инновационные методы, совершенствуются приемы, развивающие личность обучаемого. Общество хочет видеть в любом выпускнике вуза специалиста с высоким уровнем профессионализма и с высокоразвитой иноязычной компетентностью. Выпускник должен владеть активно и свободно иностранным языком в своей профессиональной деятельности.
В настоящее время перед образованием стоят новые задачи, предполагающие гуманистическое развитие средствами иностранного языка в  контексте диалога культур, воспитание и развитие международно-ориентированной личности. Поскольку современный специалист, независимо от профиля подготовки, должен обладать знаниями о мировосприятии других наций, об особенностях культуры, о политической и экономической системах тех стран, представители которых могут стать в будущем деловыми партнёрами, необходимо целенаправленно обучать использованию этих знаний в процессе реальной коммуникации для повышения её эффективности. Поэтому на настоящем этапе уделяется большое значение формированию межкультурной коммуникативной компетенции в процессе обучения иностранным языкам. Общение означает не только вербальный процесс, поэтому следует научить людей общаться в устной или письменной форме на иностранном языке, научить производить, а не только понимать иностранную речь. Эффективность общения на иностранном языке, помимо знания языка, зависит от множества факторов, включая условия и культуру общения, знание невербальных форм выражения, наличие обширных фоновых знаний. Возникает необходимость изучения мира носителей языка, их культуры, образа жизни, национального характера, менталитета, поскольку  язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих образ жизни.
Цель данной статьи заключается в анализе  значения театральных постановок на иностранном языке в процессе преподавания/изучения иностранных языков и в формировании межкультурной коммуникативной компетенции у студентов.
Прежде всего, необходимо определить смысл термина «межкультурная коммуникативная компетенция», который объединяет две важные составляющие процесса обучения иноязычному общению: коммуникативную и межкультурную компетенции. Конечная цель обучения иностранному языку -  формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативная компетенция означает такой уровень владения иностранным языком, который обеспечивает возможность достаточно свободно общаться на нем. Коммуникативная компетенция определяется как «функциональная языковая способность; выражение, интерпретация и обсуждение значения, включая взаимодействие между двумя или несколькими индивидами, принадлежащими к одному и тому же или различным речевым сообществам, или одним индивидом и письменным и устным текстом» [1].
Термин «коммуникативная компетенция» ввел этнолингвист Делл Хаймс [2] на основе идеи американского лингвиста Н. Хомского о лингвистической (языковой) компетенции. Языковую компетенцию Хомский определял как «систему интеллектуальных способностей, систему знаний и убеждений, которая развивается в раннем детстве и во взаимодействии со многими другими факторами определяет … виды поведения» [3]. Хаймс определил коммуникативную компетенцию как «внутреннее знание ситуативной уместности языка» [2]. Помимо умения правильно употреблять грамматические формы и лексические единицы необходимо знать, как данные формы используются в конкретных ситуациях иноязычного общения для передачи полного, уместного и стратегически эффективного значения.
С. Тер-Минасова отмечает, что «культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление». [4]
Межкультурная коммуникативная компетенция трактуется, например, К. М. Ирисхановой, как способность и готовность строить отношения с представителями др. культур, как способность и желание достичь понимания в межкультурных контактах вербальными и невербальными средствами [5]. Это компетенция, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. В содержательном плане межкультурная коммуникативная компетенция представляет собой систему знаний, способностей, умений и психол. характеристик индивида:
а) знания условий и усилий, необходимых для обеспечения эффективного межкультурного общения, что подразумевает знание изучаемого языка в системе культуры, осознание общего и различного между родным и изучаемым языками/культурами с точки зрения социокультурных практик, включая дискурсивные, этические и коммуникативные способы видения и осмысления мира;
б) умения осуществлять межкультурное взаимодействие, что предполагает коммуникативное умение на изучаемом языке, умение учитывать различия в восприятии и описании мира, умение приобретать и оперировать знаниями, существенными для изучаемой культуры, умения интерпретировать события, факты, убеждения, поведение с точки зрения не только собственной, но и изучаемой культуры, умения проявлять толерантность и эмпатию;
в) эмоциональное отношение, связанное с желанием или нежеланием достичь понимания в межкультурном общении и признанием ценностных ориентаций собственной культуры как одной из возможных точек зрения [6].
Проблемы межкультурной коммуникативной компетенции детально рассматриваются в трудах И.А. Зимней, С.В. Муреевой, И.Л. Плужник, Т.А. Ткаченко, Т.В. Парфёновой; анализ работ данных авторов позволяет определить следующие компоненты межкультурной коммуникативной компетенции:
– общекультурный (осведомлённость в области общекультурологических знаний и систем ценностей, существующих в различных странах);
– социокультурный (владение умениями межличностного вербального общения с представителями другой страны, соблюдение соответствующих этических и этикетных речевых норм);
– лингвосоциокультурный, предполагающий знание лексических и грамматических единиц, присущих языку различных стран, их правильное использование в коммуникативном процессе.
Целью формирования межкультурной компетенции является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [7]. Межкультурная компетенция означает готовность и способность принимать адекватные решения в повседневных сценариях, добиваясь положительных результатов, осуществляя выбор адекватных моделей поведения и, что немаловажно подчеркнуть, сохраняя свою индивидуальность и развивая способность к самопознанию [8].
Длительное время считалось, что моделью для подражания в коммуникативном подходе к обучению иностранному языку выступает носитель языка. Но в современном мире очень часто возникают ситуации, в которых ни один из участников коммуникации, осуществляемой на английском языке, не является его носителем. Следовательно, для осуществления коммуникации необходимо иметь представление о культурах разных стран и народов и воспитывать терпимое отношение ко всем культурам [9]. В связи с этим, Байрам и Зарате [10] предложили заменить носителя языка «межкультурным коммуникантом», который имеет множество преимуществ, в сравнении  с носителем языка, при взаимодействии с носителями других языков и культур.
Введение понятия межкультурного коммуниканта и межкультурной коммуникативной компетенции не означает использование абсолютно новых методик, для этого отлично подходят и ролевые игры, и творческие задания. При этом и российские, и зарубежные ученые сходятся во мнении, что требуется пересмотреть роль преподавателя и студента в аудитории, делая акцент на групповую работу, активные методы работы, проектные и творческие задания.  
Одной из наиболее важных задач в преподавании иностранного языка на современном этапе является расширение сфер обучения, значительное внимание межкультурному аспекту и предоставление студентам полезных инструментов для формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Это предполагает и необходимость изменения отношения со стороны преподавателя и методов преподавания [11]. Одним из наиболее важных и практически значимых вопросов в формировании межкультурной коммуникативной компетенции является вопрос возможности ее формирования в контексте аудиторных занятий в высшем учебном заведении [11].
Существует мнение, что в процессе учебных занятий студенты могут развивать способности наблюдения, позволяющие лучше понимать другую культуру. В этой связи, Бальбони (1999) предложил модель наблюдения характерных особенностей культуры  и межкультурной коммуникации, сделав при этом вывод, что все указанные им составляющие данной компетенции  невозможно в полной мере сформировать на традиционном аудиторном занятии.
Модели и особенности, которые описал Бальбони [12], были использованы не только для формирования способности к наблюдению и межкультурной компетентности, но и для того, чтобы научить студентов лучше понимать других людей, проявлять толерантность, уважать и принимать различия, переходить от стереотипов к социотипам [12].
Необходимость изменения формата занятий и создания среды, способствующей формированию межкультурной коммуникативной компетенции, требует изучения характеристик, которыми должно обладать конкретное «межкультурное пространство». Создание условий для формирования межкультурной коммуникативной компетенции возможно только при условии использования таких методов преподавания, которые предполагают активное участие и студентов, и преподавателей в процессе обучения.
Интерес к использованию театральных методик и технологий театральной педагогики в целях нравственного, эстетического и социального воспитания проявляли многие ученые и практики. Театральное искусство помогает решить многообразные психолого-педагогические, социальные и культурные задачи. К ним относятся, прежде всего, освоение языка и культурных традиций своего и других народов; развитие эстетического чувства; развитие потребности в продуктивной творческой деятельности и навыков самореализации; развитие способности к глубокому, позитивному, продуктивному межличностному общению; повышение самооценки, её стабильности, гибкости, конструктивности; и т.д.
С 2009 года в Курганском филиале Академии труда и социальных отношений существует студенческий театральный проект – театр английской пьесы «Пигмалион», в котором студенты под руководством преподавателей занимаются постановкой произведений английских и американских писателей на английском языке.
Использование театральной постановки как одного из действенных ресурсов в обучении иностранным языкам представляет собой прочно установившуюся традицию [13], которая играет важную роль в университетском образовании с XVI века. Действительно, в эпоху Возрождения, драматические произведения использовались как эффективный и действенный метод изучения латинской и греческой грамматики, а также для обучения риторике. В европейских университетах традиция использования методов театральной постановки продолжает существовать и сегодня. Данный подход получил отражение и в Общеевропейской системе оценки уровня владения иностранным языком (CEF): Совет Европы подчеркивает значимость эстетического аспекта при изучении иностранного языка и среди видов деятельности, способствующих развитию данного аспекта, отмечает использование художественных произведений, театральных постановок, произведений оперного искусства и т.д. [14]. Это, определенно, является важным инструментом в преподавании иностранного языка.
Театральные постановки можно рассматривать как средство получения знаний, необходимых для участия в межкультурной коммуникации, поскольку воспроизведение на иностранном языке драматического текста, действие которого происходит в другое время и в другом месте, ведет к построению диалога в контексте другой культуры, побуждает студентов и преподавателей к созданию новой творческой среды, в которой проходит процесс обучения. Как и актеры, языковые коммуниканты должны развивать в себе способность поставить себя на место другого человека, способность правильно понимать сообщения, что обеспечит успешную  коммуникацию.  Кроме того, развитие творческого мышления в процессе участия в театральных постановках способствует формированию разносторонней личности, способной взаимодействовать в межкультурном обществе, осознанно использовать иностранный язык с учетом различных моделей поведения и взглядов. Преодоление ситуаций, возникающих при автоматическом заимствовании норм иноязычной культуры при переносе её стереотипов в пространство субъективного взаимодействия, возможно за счет накопления опыта межкультурной компетенции при участии в театральной постановке. Такая форма деятельности создаёт возможность выхода за пределы собственной культуры и проектирования деятельности по отношению к ситуациям несовпадения ценностей, установок, норм поведения в разных культурных системах. Важным при этом  является понимание многообразия культурных ценностей для одного и того же явления. Опыт участия в театральных постановках на иностранном языке дает возможность студентам совершенствовать такие важные для формирования межкультурной коммуникативной компетенции аспекты как когнитивный и эмоциональный. Таким образом, студенты будут полностью включены в коммуникативную ситуацию, которая позволяет сформировать эффективную межкультурную коммуникативную компетенцию и значительно повысить мотивацию студентов к изучению иностранных языков.
Таким образом, театральные постановки представляют собой важный мотив к изучению языка, поскольку они помогают создавать языковую среду, приближенную к естественной. Театрализованная деятельность на иностранном языке способствует формированию межкультурной коммуникативной компетенции; помогает знакомиться с языком и культурой стран изучаемого языка; способствует приобщению к культуре других стран, формируют личность, которая способна и готова принять участие в общении на межкультурном уровне.
Литература:
1. Медведева, И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И. Л. Медведева. – Тверь, 1999. – 247с.
2. Hymes, D. On Сommunicative Competence / D. Hymes // Sociolinguistics. – Harmondsworth: Penguin, 1972.
3. Chomsky, N. Aspects of the theory of Syntax / N. Chomsky. – Boston: MIT Press, 1965.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М., 2000.
5. Ирисханова К. М. Межкультурная коммуникативная компетенция и учебно-методический комплекс для вузов неязыковых специальностей // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та; Вып. 538. Серия Лингводидактика. М., 2007.
6. Психология общения. Энциклопедический словарь Под общ. ред. А.А. Бодалева. - М. Изд-во «Когито-Центр», 2011.
7. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис. ... д-ра пед. наук. СПб., 2001.
8. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете. Дис. ... канд. пед. наук. Таганрог, 2000.
9. Byram, M. Developing Intercultural Competence in Practice. Multilingual Matters / M.Byram, .Nichols, D.Stevens. – Clevedon, 2001.  
10. Byram, M. Definitions, Objectives and Assessment of Socio-cultural Competence / M.Byram, G.Zarate. – Strasbourg, 1994.
11. Vilaseca Angels Oliveras. Hacia La Competencia Intercultural. - Editorial Edinumen, 2001.
12. Balboni, P.E. La comunicazione Interculturale. Venezia: Marsilio, 2007
13. Byram, M. & Fleming, M. (Eds.).  Language Learning in Intercultural Perspective: Approaches through Drama and Ethnography. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
14. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике. Страстбург, 2001. Перевод под общ. ред. проф. К. М. Ирисхановой. М.: МГЛУ, 2005.